NAS yayın evinden çıkan kitap 248 sayfa ve 40 masaldan oluşuyor. Tamamı Dersim masallarından oluşan kitapta unutulmaya yüz tutmuş masallar yer alıyor. Dersim yöresine ait masalları kayıt altına alarak gelecek nesillere aktarılması için ciddi bir emek harcayan Gül, “İstedim ki masallarımız kaybolmasın. Nasıl ki annelerimiz bu masalları bizlere öğretti, bizler de gelecek nesillere taşımalıyız. Umarım Dersim halkı bu masallara sahip çıkar ve bunları çocuklarına okur ve okutur” dedi.
Kitabı ile ilgili bilgi veren Erdal Gül, “Yaklaşık olarak bundan 6-7 yıl önce kendi dilimiz üzerine yani Kirmanckî, üzerine çalışmalar yapmak istedim ancak bunu nasıl yapacağıma karar veremedim. Mardin Artuklu üniversitesinde dil üzerine yüksek lisans yaptıktan ve oraya gittikten sonra bazı şeyler kafamda canlanmaya başladı. Özellikle Nadire hocanın ‘Mamekiye’ masallarını okuduktan sonra, orada çocukken annemizin anlattığı masallar vardı, biz o masallarla büyüdük ve orada aklıma şu geldi, annemin bize anlattığı masalları derleyip onları kayıt altına almak istedim. Böyle bir giriş oluştu, tabi daha sonra epey zorlandık çünkü derleme olduğu için bunun yazımı, kaydedilmesi ve çözümleme işi epey bir vaktimi aldı. Yaklaşık altı yıl sonra bu kitap ortaya çıktı, ismini de “TOF” koyduk. TOF ismini koymamın nedeni annemin sıklıkla anlattığı masallardan olmasıydı. Özellikle Kirmanckî, unutulmaya ve yok olmaya yüz tuttuğu bu dönemde bütün masalların kayıt altına alınması önemli bir durumdur. Biz de bu kitapta 40 masalı derledik bir araya getirdik, bundan sonraki nesillere aktarılmasını sağladık. Bu açıdan önemli bir iş yaptığımızı düşünüyorum umarım Dersim halkı bu masallara sahip çıkar bu masalları okur ve çocuklarına bu masallardan da okumaya başlar. Bugüne kadar bu alanda varolan eksikliğin giderilmesi için bir katkıda biz sunduk. Masallar bize hep farklı kültürden anlatılırdı ama artık bu kitapla birlikte, Kirmanckî, dilinde de masallar anlatılmaya başlanır. Kültürümüzde anlatılan masalların her evde olması, anne babaların kendi dillerini unutmaması ve çocuklara aktarması açısından önemlidir. Bu çalışmanın asıl amacı hem dilin hem de masalın kendi orijinalliğini muhafaza etmeye yöneliktir. Türkçesini yapmış olsaydık bu amacından uzaklaşmış olacaktı. Ama ilerleyen zamanlarda Türkçeye çevrilebilir. Öncelikle dilin orijinalliği içinde muhafaza edilmesi, okutulması benim için daha çok önemlidir”diye konuştu.
Haber: Ali Haydar Gözlü